Thứ Bảy, 12 tháng 12, 2009

La òu je t'emmenerai

Bài hát nổi tiếng của Florent Pagny. Mỗi lần nghe bài hát này, ít hay nhiều mình đều bị cảm động. Nhẹ thì huýut sáo theo, nặng thì.. rơm rớm nước mắt, ngày xưa, hồi ở Clermont còn khóc rưng rức. Mỗi lần nghe bài này, mình đều nghĩ đến vợ- sau đó đến mẹ, người đang lụm cụm ở đâu đó ở Việt nam... Nổi tiếng hay đến nỗi nó là nhạc hiệu, nhạc nền của 1 chương trình trên TF1- kênh truyền hình của nước Pháp(của chính phủ). Chương trình làm về những nơi đẹp trên thế giới nhỏ bé (rất to đối với mình) và đầy đau khổ, lúc thì ở 1 làng quê nhỏ bé ở Anh, hoặc 1 thành phố bên bờ Địa trung hải của Ý, hay 1 làng nhỏ nằm trên lưng chừng núi ở Thuỵ sỹ. Mỗi tuần gì đó sẽ có 1 mission. Cái chính là có 1 người ở nơi đó, nói về nơi mình đã sống, đang sống đó, trên nền nhạc của Florent Pagny. Kể ra thì là quá thành công với 1 ca sỹ. Mình không thích nhạc của lão này lắm. trông thì rất già, nhưng sinh năm 1961 thôi. Nhạc sỹ, ca sỹ, phim sỹ... sáng tác và hát bài La ou je t'emmenerai năm 2006.

C'est au bout du regard, là ou les bateaux quittent la mer
Là , où l'horizon est tellement plus clair
Sous la belle étoile celle qui te dit que la vie ici ne sera jamais rien que ton amie

C'est au fond de tes yeux là où le monde effleure tes rêves
Là où le bonheur n'est plus un mystère
C'est là que je t'emmenerai sur la route et si le soleil le savait
mais j'en doute, il viendrait
Là où je t'emmenerai aucun doute il s'inviterait pour nous éclairer

Nous longerons la mer nos vie couleront sans un hiver
comme un matin d'été, un courant d'air
Et tout au long de ta vie que s'écartent les nuages
je serais là à chaque fois que tu auras besoin de moi
Regarde là -bas

C'est là que je t'emmenerai sur la route et le soleil s'il le savait
mais j'en doute, il viendrait
Là où je t'emmenerai aucun doute, il s'inviterait

pour nous réchauffer ,nous accompagner

Là où je t'emmenerai aucune peur, ni aucun doute
Le monde est toujours en été
Pas de douleur et pas de déroute
C'est là que je t'emmenerai sur ma route pour te réchauffer et te protéger
Sans t'étouffer ,Je t'emmenerai

Lời bài hát hay không thể tưởng được. Không hiểu sao buồn buồn. Chắc có lẽ vì chẳng ai làm được như thế (nên buồn!!!). Có những câu như:
Nơi anh sẽ mang em đến, sẽ không có sự sợ hãi, chẳng có nghi ngờ, cũng không có đau đớn và bất trắc. Anh sẽ mang em đến đấy để che chở em, làm em ấm áp trở lại mà không làm em thấy ngột ngạt.
Ở nơi ấy, chúng ta sẽ đi dọc bờ biển, cuộc sống sẽ không có mùa đông, lúc nào cũng như buổi sáng hè mát mẻ. Suốt cuộc đời, mỗi khi em cần đến, anh sẽ xua tan mây mù và lại ở bên em...
Nhớ năm 2007, thấy bài hát hay quá, mình như phát rồ lên, copy, rồi dịch ra , gửi cho vợ. Sau này thấy vợ cũng không có nhiều ấn tượng lắm. Có lẽ vì không hiểu tiếng Pháp. Tiếc hùi hụi


1 nhận xét: